-
1 pull out of the hole
oil&gas: POOHУниверсальный русско-английский словарь > pull out of the hole
-
2 pull out of hole
2) Drilling: POOH (retrieve drillstring, tubing string, or wireline equipment from the hole) -
3 One way in and one way out, unsafe place..
Literal: Hole In the Wall (Пример: "We visited a night club that was similar to a hole in the wall.")Универсальный русско-английский словарь > One way in and one way out, unsafe place..
-
4 поднимать бурильную колонну из скважины
1) Oil: bring out a drill string of hole, come out of a hole, pull out a drill string of the hole, withdraw a drill string of hole2) Oil&Gas technology go out of a hole, pull the toolsУниверсальный русско-английский словарь > поднимать бурильную колонну из скважины
-
5 поднимать из скважины
1) Oil: go out of a hole, pull out of the hole (оборудование, инструмент), withdraw of the hole (оборудование, инструмент), pull up3) oil&gas: pull out of hole, POOHУниверсальный русско-английский словарь > поднимать из скважины
-
6 подъём инструмента из скважины
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > подъём инструмента из скважины
-
7 подъём из скважины
1) Sakhalin energy glossary: tripping out2) oil&gas: POOH operation, pull out of hole, pull out of the hole, pull-out-of-hole operation, POOHУниверсальный русско-английский словарь > подъём из скважины
-
8 подъем из скважины
1) Sakhalin energy glossary: tripping out2) oil&gas: POOH operation, pull out of hole, pull out of the hole, pull-out-of-hole operation, POOHУниверсальный русско-английский словарь > подъем из скважины
-
9 течь
гл.Русский глагол течь предполагает движение воды в большом количестве; независимо от причины, способа, места и интенсивности потока и может употребляться переносно (толпы текли, время течет). Английские соответствия различают аспекты этого движения и предполагают разные ситуации.1. to flow — течь, протекать (непрерывным, размеренным потоком): The river flows through the middle of the town. — Река протекает через центр города. Blood was flowing down his face. — Кровь текла по его лицу. A narrow stream flowed down the mountain, twisting and turning on its way. — Узкий поток, извиваясь, стремительно несся с горы. Time flows slowly when one is idle. — Время медленно течет, когда делить нечего. Much water flowed under the bridges. — Прошло много времени./Много воды утекло.2. to pour — вытекать, выливаться, высыпаться ( в большом количестве): Water was pouring out of the hole. — Вода вытекала из отверстия. Blood poured from the wound. — Кровь хлынула из раны. White hot lava from the volcano is pouring down the mountain towards the town. — Раскаленная белая лава из вулкана стекала по горе к городу.3. to drip — капать, стекать каплями: Water dripped off the ceiling onto the floor. — Вода текла с потолка на пол./Вода капала с потолка на пол. In the intense heat, sweat was dripping into his eyes, making it hard to see. — В этой нестерпимой жаре пот стекал каплями в глаза и мешал зрению. The laundry was left on the rope to drip. — Белье оставили на веревке, чтобы вода стекла. Don't wring out this silk blouse, let it drip on the line. — He выжимайте эту шелковую кофточку, дайте воде стечь.4. to ooze — течь, сочиться, просачиваться (о густой, неприятной жидкости, медленном, но постоянном вытекании): I stood and watched as thick sticky syrup oozed out of the tree trunk. — Я стоял и смотрел, как густой липкий сок сочился из ствола дерева. Blood was oozing from under the bandage. — Из-под повязки сочилась кровь. A mixture of rainwater and mud oozed from the bottom of the bucket. — Из ведра вытекала мутная жижа.5. to leak — течь, вытекать, утекать, протекать, давать течь, пропускать жидкость ( в результате неисправности): the pail leaks — ведро течет; the pipe leaks — в трубе течь; gas leaks at the tap — утечка газа в области крана The roof leaks and lets the rain in. — Крыша течет, и дождь попадает в дом. After a few hours of driving we realized that the car's tank was leaking. — Проехав несколько километров, мы поняли, что в баке машины была течь./Проехав несколько километров, мы осознали, что бак протекал.6. to run — течь, катиться, лить, наливать, наливаться ( быстро): Tears were running down her cheeks. — По ее щекам текли слезы./По ее щекам катились слезы. The Rhine runs into the North Sea. — Рейн течет в Северное море./ Рейн впадает в Северное море. The tap runs. — Кран течет. Don't run the tap too long. — He держите кран открытым слишком долго. His back was running with sweat. — По его спине катился пот. Dad offered to run me a bath. — Отец предложил мне налить ванну/ Отец предложил мне наполнить ванну./Отец предложил набрать ванну для меня. -
10 поднять из скважины весь бурильный инструмент
oil&gas: pull out of hole, pull out of the hole, POOHУниверсальный русско-английский словарь > поднять из скважины весь бурильный инструмент
-
11 поднять инструмент
1) Drilling: poh (pull out of hole)2) Oil&Gas technology POOH (pull out of the hole)Универсальный русско-английский словарь > поднять инструмент
-
12 поднять колонну из скважины
oil&gas: pull out of hole, pull out of the hole, POOHУниверсальный русско-английский словарь > поднять колонну из скважины
-
13 с трудом вынуть ключ из замочной скважины
Makarov: work the key out of the holeУниверсальный русско-английский словарь > с трудом вынуть ключ из замочной скважины
-
14 извлечение инструмента из скважины
Well control: pulling out of the holeУниверсальный русско-английский словарь > извлечение инструмента из скважины
-
15 извлечение
Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > извлечение
-
16 дыра
1) hole
2) разг. (глухое место)
out-of-the-way hole, god-forsaken hole* * ** * *1) hole 2) out-of-the-way hole, god-forsaken hole* * *borehellholeholejagpokyrenttear -
17 подъём инструмента из скважины
1) Oil: TOH (trip out of hole), pulling, pulling out the hole, trip out of hole3) oil&gas: TOOH, TOOH operation, trip out of hole operationУниверсальный русско-английский словарь > подъём инструмента из скважины
-
18 найти выход
1) General subject: solve, unthread, find a hole (путь к спасению)2) Set phrase: find a way out of (a situation, пр.)3) Makarov: find a hole, find a hole to creep out of, find a way out, find the exit, find a hole (т. е. путь к спасению) -
19 Н-211
ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see outX высунул нос из места Y = X poked his nose out of place YX stuck (poked) his head out of place Y....Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen beforeat the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)X не высовывал носа - X was sitting tight.Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a)....Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a). -
20 высовывать нос
• ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll[VP; subj: human; if impfv, usu. neg]=====1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:- X stuck (poked) his head out of place Y.♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]⇒ to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):- носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) ≈ you can't poke your nose out (outside < the house>);- you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);- you can't set foot out of doors (out of the house etc);♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос
См. также в других словарях:
out of the hole — {adv.} or {adj. phr.}, {informal} 1a. With a score better than zero in a game; especially a card game, to a score above zero. * /It took us a long time to get out of the hole in the card game./ 1b. Even with an opponent after being behind; out of … Dictionary of American idioms
out of the hole — {adv.} or {adj. phr.}, {informal} 1a. With a score better than zero in a game; especially a card game, to a score above zero. * /It took us a long time to get out of the hole in the card game./ 1b. Even with an opponent after being behind; out of … Dictionary of American idioms
out\ of\ the\ hole — adv or adj. phr. informal 1a. With a score better than zero in a game; especially a card game, to a score above zero. It took us a long time to get out of the hole in the card game. 1b. Even with an opponent after being behind; out of trouble in… … Словарь американских идиом
The Hole (1997 film) — The Hole Theatrical release poster Hangul 올가미 … Wikipedia
Out of the Chute — House episode Episode no. Season 7 Episode 16 Directed by Sanford Bookstaver … Wikipedia
out of the red — {adv. phr.} Having reached solvency; no longer in debt. * /Under the new management, our company finally got out of the red./ Contrast: IN THE HOLE, IN THE RED. Compare: IN THE BLACK … Dictionary of American idioms
out of the red — {adv. phr.} Having reached solvency; no longer in debt. * /Under the new management, our company finally got out of the red./ Contrast: IN THE HOLE, IN THE RED. Compare: IN THE BLACK … Dictionary of American idioms
The Parts That Were Left Out of the Kennedy Book — is a satirical article by Paul Krassner, often considered his most successful and controversial prank. It was published in The Realist in 1967.The article followed the censorship of William Manchester s book on the Kennedy assassination. At the… … Wikipedia
The Hole (film) — Infobox Film name = The Hole director = Nick Hamm writer = Ben Court Caroline Ip starring = Thora Birch Desmond Harrington Keira Knightley Daniel Brocklebank Laurence Fox producer = Jeremy Bolt Lisa Bryer Pippa Cross distributor = Pathé (UK),… … Wikipedia
out\ of\ the\ red — adv. phr. Having reached solvency; no longer in debt. Under the new management, our company finally got out of the red. Contrast: in the hole, in the red Compare: in the black … Словарь американских идиом
in the hole — {adv.} or {adj. phr.}, {informal} 1a. Having a score lower than zero in a game, especially a card game; to a score below zero. * /John went three points in the hole on the first hand of the card game./ 1b. Behind an opponent; in difficulty in a… … Dictionary of American idioms